LEKSYKON YERBA MATE [A–Z]
A
Algarrobo (czyt. algarrobo) – twarde, dość lekkie drewno na naczynka; mniej żywiczne niż palo santo, odporne na pęknięcia i wilgoć.
Alpaka (czyt. alpaka) – „nowe srebro"; trwały, higieniczny stop używany na bombille i okucia.
Amargo (czyt. amargo) – gorzka, czysta yerba bez dosładzania; najbardziej tradycyjny styl.
Aromatizada (czyt. aromatisada) – yerba z dodatkiem aromatów/owoców/ziół.
B
Barbacuá (czyt. barbakua) – długie suszenie ciepłem z drewna (10–20 h); profil pełny, bywa lekko dymny.
Barbacuá de Cinta (czyt. barbakua de sinta) – nowsza taśmowa barbacuá:ogrzewanie drewnem, ale bez kontaktu dymu z suszem; szybciej i czyściej.
BCP – Bajo Contenido de Polvo (czyt. baho kontenido de polwo) – „mało pyłu";łatwiejsza w parzeniu, łagodniejsza.
Bomba (czyt. bomba) – brazylijski typ bombilli ze spłaszczonym, szerokim filtrem do pylistej chimarrão.
Bombilla (czyt. bombija / bombiźa) – rurka z filtrem; oddziela fusy od naparu.
Bustiaro (czyt. busćiaro) – w chimarrão: usunięcie przepitego dna, aby odsłonić świeże warstwy kopczyka.
C
Calabaza (tykwa) (czyt. kalebasa) – naczynie z wysuszonej tykwy; często z metalową obręczą (virola).
Carijó (czyt. kariho / kariżu) – dawny sposób suszenia nad rusztem bezpośrednio nad ogniem; dziś rzemieślniczo.
Cebador / Cebadora (czyt. sebador / sebadora) – „gospodarz mate"; przygotowuje i podaje w kręgu, pilnuje etykiety.
Chimarrão (czyt. szimahą / szimarał) – brazylijska, bardzo drobna „zielona" yerba;intensywna, pylasta, wymaga specjalnej techniki.
Cimarrón (czyt. simaron) – czysta, gorzka yerba (synonim stylu amargo).
Cocido (czyt. kosido) – yerba parzona jak herbata (dzbanek, saszetki, instant).
Compuesta / Composto (czyt. kompuesta / komposto) – mieszanka yerby z ziołami,owocami, przyprawami.
Con hierbas (czyt. kon jerbas) – oznaczenie „z ziołami".
Con palo (czyt. kon palo) – z patyczkami (ok. 25–35%); smak łagodniejszy,stabilniejszy.
Cosecha (czyt. kosecza) – zbiór liści (na płd. półkuli zwykle maj–wrzesień).
Cuia (czyt. kuja) – szeroka brazylijska tykwa z kołnierzem.
Curado (czyt. kurado) – przygotowanie tykwy/drewna przed użyciem(oczyszczenie, wysuszenie, czasem natłuszczenie).
D
Despalada / Sin palo (czyt. despalada / sin palo) – prawie same liście (do ok. 5%patyczków); zwykle mocniejsza, szybciej się „wypłukuje".
Dulce / Mate dulce (czyt. dulse) – yerba dosładzana (cukier, miód itp.); często wybór początkujących.
E
Elaborada (czyt. elaboraða) – ogólne „wyprodukowana" na etykietach; o składzie mówi dopiero con palo / despalada.
Ensillar (czyt. ensiżar) – uformowanie suszu w naczyniu przed pierwszym zalaniem.
Estacionamiento (czyt. estasjonamiento) – dojrzewanie/leżakowanie suszu (często12+ miesięcy) dla harmonii smaku.
Erva Mate (czyt. erwa maczi) – portugalskie określenie „yerba mate".
Ervateiro (czyt. erwatejro) – pracownik brazylijskiej plantacji.
G
Gajeta (czyt. gajeta / gaźeta) – spłaszczona tykwa z otworem po boku, przypomina manierkę.
Gauchito (czyt. gauczito) – małe naczynko; porcja dla dzieci lub osób wolących mniejsze zalania.
Green Mate (czyt. grin mate) – brazylijski typ: grubsze liście, minimalny pył,świeżo zielony kolor (bez leżakowania).
Guaino (czyt. gła-ino) – pomocnik mistrza suszarni (urú) przy barbacuá.
Guampa (czyt. łampa / guampa) – naczynie z rogu (gł. do tereré); nie do gorącej wody.
H
Hierba / Yerba (czyt. jierba / jerba) – „ziele" po hiszpańsku; potocznie o suszu do mate.
Hoja (czyt. ocha) – liść (różne frakcje w mieszance).
Hoja verde (czyt. ocha werde) – „zielony liść", świeży surowiec przed suszeniem.
I
Ilex paraguariensis (czyt. ileks paragwarjensis) – łacińska nazwa ostrokrzewu paragwajskiego.
Imbuia (czyt. imbują) – twarde brazylijskie drewno na naczynka; korzenno-drzewny aromat.
Inox 18/8 (czyt. inoks osiemnaście-osiem) – stal nierdzewna (18% Cr, 8% Ni);higieniczna, trwała.
Invertido (czyt. inwerćido) – odwrócona metoda chimarrão: najpierw woda, później susz tworzący kopczyk przy kołnierzu.
Jícara (czyt. chíkara) – tradycyjne naczynie z naturalnych materiałów (np. tykwa,łupina).
K
Ka'a (czyt. kaa) – w języku guaraní: roślina/ziele, także o yerbie.
L
Lavado (czyt. labado) – „wypłukana" yerba; gdy smak i moc wyraźnie zanikają,czas wymienić susz.
M
Mate (czyt. mate) – w zależności od kraju: naczynie (Arg/Urugwaj), napar(Brazylia/Paragwaj) i cały rytuał.
Mate cocido (czyt. mate kosido) – parzone jak herbata (dzbanek, torebki).
Mate de leche (czyt. mate de lecze) – zalane gorącym mlekiem; dobrze gra z prażonymi mieszankami.
Matear (czyt. matear) – „pić mate", często wspólnie.
Matera (czyt. matera) – torba/zestaw do przenoszenia akcesoriów (naczynie,termos, yerbera).
Matero (czyt. matero) – w Ameryce Płd. osoba pijąca mate; w PL bywa mylnie używane także na naczynie.
Materia prima (czyt. materia prima) – surowiec roślinny przed obróbką.
Montañita (czyt. montańita) – „górka" suszu w naczyniu po jednej stronie.
Moída fina / grossa (czyt. mojda fina / mojda grosa) – stopnie zmielenia brazylijskiej chimarrão (bardzo drobna vs. grubsza).
Molienda gruesa (czyt. molienda gruesa) – paragwajski standard: pylasty susz z domieszką większych listków.
Ñ
Ñandú (czyt. niandu) – duże naczynie (większa pojemność).
O
Orgánica (czyt. organika) – yerba z upraw bez chemii (często „półdzikie" ogrody w cieniu lasu).
Ostrokrzew paragwajski – roślina źródłowa yerby; w naturze dorasta nawet do~30 m.
P
Palo (czyt. palo) – patyczki w mieszance; łagodzą i stabilizują napar.
Palo santo (czyt. palo santo) – aromatyczne, żywiczne drewno (najczęściej Bulnesiasarmientoi) na naczynka; dodaje nut drzewnych.
Pampeano (czyt. pampeano) – typ naczynka (często z palo santo) z rynienką wokół wylotu; wlewasz wodę przez otworki w rynience.
Polvo (czyt. polwo) – najdrobniejsza frakcja („pył"), kluczowa dla mocy i tekstury naparu.
Porongo (czyt. porongo) – urugwajska rodzina naczyń z górnej części tykwy (z kołnierzem lub bez, np. torpedo).
Pucha/Pucho (czyt. puczo) – ostatni łyk „do dna" przed podaniem dalej.
Pura Folha (czyt. pura folia) – portugalskie „same liście" (brazylijski odpowiednik despalada).
Q
Quebrar (czyt. kebrár) – łamanie gałązek/liści w procesie mielenia i sortowania.
R
Ronda (czyt. ronda) – kolejka/krąg osób pijących wspólnie.
Ruido (czyt. rujdo) – charakterystyczny „siorb" przy końcówce zaciągnięcia; często znak, że porcja się kończy.
S
Sabor / Saborizada (czyt. sabor / saborizada) – smak / smakowa (aromatyzowana).
Sapeco / Sapecado / Zapecado (czyt. sapeko / sapekado) – szybkie „opalenie"świeżych liści zaraz po zbiorze; zatrzymuje fermentację.
Secado (czyt. sekado) – zasadnicze suszenie do niskiej wilgotności (ok. 3–5%).
Selección especial (czyt. seleksjon espesjal) – starannie selekcjonowane, często dłużej leżakowane partie.
Silueta (czyt. silueta) – nazwa mieszanek „na sylwetkę" (z ziołami wspierającymi metabolizm).
Sin humo (czyt. sin umo) – suszenie bez kontaktu z dymem (gorącym powietrzem).
Suave (czyt. suabe) – łagodny profil smakowy i działania.
T
Tacuarí (czyt. takłari) – bambusowa bombilla; lekka, naturalna.
Taragüí (czyt. tarapgí / taragui) – znana argentyńska marka z Las Marías; nazwa wywodzi się z języka guaraní i jest związana z regionem Corrientes.
Tarefero (czyt. tarefero) – pracownik ręcznie ścinający liście/gałązki w terenie.
Tereré (czyt. terere) – yerba na zimno (woda, lód, zioła, czasem soki); codzienność Paragwaju i południa Brazylii.
Tipo PU-1 (Para Uruguay) (czyt. tipo pe-u-uno) – drobne listki bez patyczków,sporo pyłu; łagodny smak, konkretna moc.
U
Urú (czyt. uru) – mistrz suszarni odpowiedzialny za proces barbacuá.
V
Virola (czyt. wirola) – metalowe okucie wzmacniające krawędź tykwy.
Viruta (czyt. wiruta) – większe płatki/kawałki liści w mieszance.
Y
Yacareí (czyt. jakare-i) – typ naczynka o charakterystycznym, „gadzim" kształcie.
Yerba Mate (czyt. jerba mate / źierba mate) – napar z ostrokrzewu; kofeina,polifenole, minerały, witaminy; rytuał wspólnoty.
Yerbatero (czyt. jerbatero / źierbatero) – pracownik/producent/sprzedawca yerby.
Yuyos (czyt. dżudżos) – zioła dodawane do mate/tereré dla smaku i właściwości.
Dodatkowe notki i triki
„Brazylijski tereré" – w Brazylii tak bywa nazywany każdy grubo cięty,świeżo zielony susz (pity i na zimno, i na ciepło).
„Matero" – w PL często o naczyniu, w Ameryce Płd. raczej o osobie; onaczyniu mówi się mate/porongo/cuia.
Wymowa – przyjęta zapisana „po polsku" ułatwia start, ale lokalne akcenty(hiszp./port.) mogą brzmieć nieco inaczej.